Post trasferito. Risalente al 16/03/11.YOH A TUTTI, TAYR SORANANCE EYES E' QUI!
Allora. Una delle cose più simpatiche (e gradatamente sadiche) su cui il povero lettore/fantasiomane/otaku sbatte il muso più volte, durante la sua vi-auguro-lunga-e-felice-vita, è
Il Malvagissimo Adattamento Italiano. Ovvero, come le opere straniere vengono adattate, tradotte, sventrate... ehm, questa no... (o forse sì. ùù).
La cosa DAVVERO divertente è che, in effetti, Nove Crudeli Volte Su Dieci, la Versione Italiana, con quella originale. non ha assolutamente niente a che vedere.
E' una sorta di reinterpretazione originale, con tanti simpatici errori di battitura e nomi che, al confronto di quelli veri, fanno venire voglia di strapparsi le vene con una forcina per capelli. (Vogliamo parlare di Holly/
Spinella *Urgh.* di Artemis Fowl, eh....?)
Pare che i nostri traduttori abbiano qualche difficoltà a capire una semplice, quanto essenziale, verità: noi vogliamo le
storie, quelle
reali, scritte/disegnate dall'autore con tanto amore, e non un riflesso edulcorato. Ne ho un po' le palle piene di gente che tagliuzza, strappa, ricuce e, specialmente,
censura.Nello specifico, c'è davvero UNA cosa che mi fa andare fuori dai gamberi.
*Mi piacciono i crostacei.*
*Non come nutrimento, beninteso...*
I titoli.Come si può creare un buco nero nel buon gusto, nella logica e nella coerenza di una povera storia CON UNA SOLA FOTTUTA PAROLA!? O due!?
... Scusate, l'argomento mi appassiona parecchio!
Perché, vedete, se è difficile trovare manga/libri/treni/fanfic che arrivano puntuali, trovare un titolo degnamente tradotto è proprio impossibile. Be', quasi.
Non per nulla esistono i miracoli, no? *O*
Read the whole post...
Last comments